Paraguayan fart jokes

Posted on February 7, 2011


I often bother Paraguayan friends to explain the meanings behind expressions that are new to me.  One of my friends sent me the following email to help my education along (I can’t take credit for being the Canadian described in the email, but I often end up in conversations like this one).  First, the original Spanish version, and then what follows is my attempt to translate the joke into English:

Castellano, un idioma puro

Esto aconteció y tuvo como protagonistas a una familia y una visitante canadiense que se alojó en su casa por espacio de tres meses.

La historia es digna de un profundo análisis lingüístico y palabra  más, palabra menos, es totalmente verídica.

Transcurría un plácido almuerzo, cuando de pronto, la ilustre visitante, en un castellano con marcado acento canadiense, preguntó inocentemente:

– Pero…. para ustedes … ¿todo es pedo?

– ¿¿¿Cómo…???

– Sí, claro…Es que hay cosas que todavía no entiendo del todo….

– ¿Por ejemplo?

– Hoy Agustín fue caminando hasta el centro a cambiar una remera y  el negocio estaba cerrado. Cuando volvió dijo: ‘Me hicieron ir al pedo’.

– Claro, eso significa que fue de gusto… o sea, en vano,  inútilmente..

– Sí, sí, pero en plural es diferente. Cuando el otro día vinimos en taxi,   al bajar Micaela dijo: ‘Este tachero nos trajo a los pedos’..

– Eso quiere decir que venían rápido…

– Sí, ya me di cuenta. Pero me resulta difícil entender la diferencia del singular al plural… Además… hay otras frases que no  son lo mismo, por ejemplo: Estar ‘en’ pedo, que estar ‘al’ pedo.

– Claro, estar ‘en’ pedo, es estar borracho; estar   ‘al’ pedo, es estar sin hacer nada…

– ¡Eso! ¡eso!, suena parecido a ir ‘al pedo’…  Pero…. también lo usan cuando quieren significar negativa a hacer algo…

– A veces, en ese caso decimos: – ‘No voy a ir ni en pedo’,   que significa que de ninguna manera lo haremos, o sea… ni borracho iría,  ¿me entendés?

– Sí, ahora sí. Aunque todavía me queda otra; cuando el   otro día Agustín no puso la mesa y vos te enojaste, Agustín luego me contó que vos lo  habías ‘cagado a pedos’…

– Sí, en ese caso quiere decir que lo reté, que le llamé la atención…

– Ahora entiendo un poco más… pero… me acordé de otra.  Cuando fuimos al partido de fútbol y el delantero hizo un gol, el comentario de Agustín fue: ‘Le salió de pedo’…

– Eso significa que lo hizo por pura suerte, que fue de casualidad…¿sí?

– Sí. Una última pregunta…. ¿qué quieren decir cuando  Micaela le dice a Agustín: ‘¿¿¿¡¡¡vos… te tiraste un pedo!!!???’…

– Ah no, disculpame, los otros pedos no importan, pero eso no se dice, es  de muy mala educación decirle a otro en público,  que se tiró un  pedo…

Es al pedo tratar de explicar nuestro idioma a un extranjero

————————————-

Castellano, a pure language

This true story had as protagonists a [Paraguayan] family and a Canadian visitor who stayed in their home for 3 months.

The story is worthy of a deep linguistic analysis, and a word more, a word less is completely true.

They passed a quiet lunch, when suddenly, the illustrious visitor, in Castellano with a marked Canadian accent, innocently asked:

– But …. for you … Everything is farts?

– How …???

– Yes, of course … there are things I still do not understand at all ….

– For example?

– Today, Augustin was walking to the center to exchange a shirt and the store was closed. When he returned he said: ‘I went to fart. ”

– Sure, that means that it was like … in vain, without purpose ..

– Yes, yes, but the plural is different.  The other day when we came by taxi, while getting out Micaela said: ‘This tachero brought us to the farts’ …

– That means we arrived fast …

– Yes, I noticed. But I find it difficult to understand the difference between the singular and plural … Plus … There are other phrases that are not the same, for example: Being ‘in’ fart, to be ‘the’ fart.

– Of course, being ‘in’ fart is to be drunk to be ‘the’ fart is to do nothing …

– That! that!, it sounds like going ‘to fart’ … But …. they also use it when they mean something negative too …

– Sometimes, in this case we say: – ‘I will not go or fart’, which means that in no way will we do it, or it could be … even drunk I wouldn’t go, do you understand?

– Yes, now I do. Although I still have another, the other day when Augustin set the table and you were mad, Augustin told me later that you had ‘made a mess of a fart’ …

– Yes, in this case it means that I challenged him, I called him to attention…

– Now I understand a little more … but … I remembered another. When we went to the soccer game and the striker scored a goal, Augustine’s comment was: ‘We went to fart’ …

– That means he did it by luck, that it was a coincidence … right?

– Yes.  One last question …. What did it mean when Micaela said to Augustin ‘you … threw a fart !!!???’… [This is the equivalent of saying: ‘You farted???!!!‘]

– Oh no, excuse me, the other farts do not matter, but that is not said, it is very rude to say that to another in public, that they threw a fart … [i.e. farted]

The fart is trying to explain our language to a foreigner.

Advertisements